https://institutosaocarlos.com.br/

Arcebispo de Milão • Trazida à luz por um de seus devotos.Um livreto criado por Carlo Giorgi, Arcebispo, 1780.

Ao leitor devoto

As virtudes e a santidade de São Carlos Borromeu exigem a admiração das boas almas e devem ser imitadas por todos os homens. Sinto-me lisonjeado por estar fazendo um favor a você, leitor devoto, ao apresentar-lhe algumas breves Orações dedicadas a este Santo, que podem ajudá-lo a fazer sua Novena com algum método. Enquanto este Santo viveu entre nós, deu a todos uma prova incontestável do seu Amor; e após sua morte apoiou com milagres e inúmeras graças seus devotos, aqueles que o escolheram como seu Protetor. Ele está pronto a interceder aos requerentes qualquer Graça do Senhor, desde que saibam merecê-la e saibam pedi-la. Para pedi-lo, aqui está um meio apropriado com a recitação devota desta Novena: para merecê-lo é necessário que você tenha um coração limpo de pecado. Desejo-lhe isso de todo o coração e desejo-lhe felicidades.

Quem desejar fazer o Tríduo em vez da Novena poderá utilizar três Pontos por dia.

Ordem da novena ou tríduo

Para todos os dias.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.

℣. Deus in adiutorium meum pretende.

Vinde ó Deus em meu auxílio.

℟.Domine ad adiuvandum me festina.

Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.

℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Sicut erat in princípio et nunc et semper.

Et in sáecula saeculórum. Amen.

Assim como era no princípio, agora e sempre

e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Litanie Beatae Mariae Virgine

Ladainha da Bem-Aventurada Virgem Maria

Kýrie, eléison.

Senhor, tem piedade.

℟. Kýrie, eléison.

Senhor, tem piedade.

Christe, eléison.

Cristo, tem piedade.

℟. Christe, eléison.

Cristo, tem piedade.

Kýrie, eléison.

Senhor, tem piedade.

℟. Kýrie, eléison.

Senhor, tem piedade.

Pater de cælis, Deus,

Pai celeste, Deus,

℟. miserére nobis.

tem piedade de nós.

Fili, Redémptor mundi, Deus,

Filho, Redentor do Mundo, Deus,

℟. miserére nobis.

tem piedade de nós.

Spíritus Sancte, Deus,

Espírito Santo, Deus,

℟. miserére nobis.

tem piedade de nós.

Sancta Trínitas, unus Deus,

Santíssima Trindade, um só Deus,

℟. miserére nobis.

tem piedade de nós.

Sancta Maria, ora pro nobis.

Santa Maria, rogai por nós.

Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis.

Santa Mãe de Deus, rogai por nós.

Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.

Santa Virgem das Virgens, rogai por nós.

Mater Christi, ora pro nobis.

Mãe de Cristo, rogai por nós.

Mater Ecclésiæ, ora pro nobis.

Mãe da Igreja, rogai por nós.

Mater misericórdiæ, ora pro nobis.

Mãe de Misericórdia, rogai por nós.

Mater divínæ grátiæ, ora pro nobis.

Mãe da Divina Graça, rogai por nós.

Mater spes, ora pro nobis.

Mãe da Esperança, rogai por nós.

Mater puríssima, ora pro nobis.

Mãe Puríssima, rogai por nós.

Mater castíssima, ora pro nobis.

Mãe Castíssima, rogai por nós.

Mater invioláta, ora pro nobis.

Mãe Inviolada, rogai por nós.

Mater intemerata, ora pro nobis.

Mãe Imaculada, rogai por nós.

Mater amábilis, ora pro nobis.

Mãe da Divina Graça, rogai por nós.

Mater admirábilis, ora pro nobis.

Mãe Admirável, rogai por nós.

Mater boni consílii, ora pro nobis.

Mãe do Bom Conselho, rogai por nós.

Mater Creatóris, ora pro nobis.

Mãe do Criador, rogai por nós.

Mater Salvatóris, ora pro nobis.

Mãe do Salvador, rogai por nós.

Virgo prudentíssima, ora pro nobis.

Virgem prudentíssima, rogai por nós.

Virgo veneránda, ora pro nobis.

Virgem venerável, rogai por nós.

Virgo prædicánda, ora pro nobis.

Virgem proclamada, rogai por nós.

Virgo potens, ora pro nobis.

Virgem poderosa, rogai por nós.

Virgo clemens, ora pro nobis.

Virgem clemente, rogai por nós.

Virgo fidélis, ora pro nobis.

Virgem fiel, rogai por nós.

Spéculum iustítiæ, ora pro nobis.

Espelho da justiça, rogai por nós.

Sedes sapiéntiæ, ora pro nobis.

Sede da Sabedoria, rogai por nós.

Causa nostræ lætítiæ, ora pro nobis.

Causa da nossa alegria, rogai por nós.

Vas spirituále, ora pro nobis.

Vaso espiritual, rogai por nós.

Vas honorábile, ora pro nobis.

Vaso honorífico, rogai por nós.

Vas insígne devotiónis, ora pro nobis.

Vaso insigne de devoção, rogai por nós.

Rosa mystica, ora pro nobis.

Rosa mística, rogai por nós.

Turris davídica, ora pro nobis.

Torre de Davi, rogai por nós.

Turris ebúrnea, ora pro nobis.

Torre de marfim, rogai por nós.

Domus áurea, ora pro nobis.

Casa de ouro, rogai por nós.

Féderis arca, ora pro nobis.

Arca da Aliança, rogai por nós.

Iánua cæli, ora pro nobis.

Porta do Céu, rogai por nós.

Stella matutina, ora pro nobis.

Estrela da manhã, rogai por nós.

Salus infirmórum, ora pro nobis.

Saúde dos enfermos, rogai por nós.

Refúgium peccatórum, ora pro nobis.

Refúgio dos pecadores, rogai por nós.

Solácium Migrántium, ora pro nobis.

Socorro dos migrantes, rogai por nós.

Consolátrix afflictórum, ora pro nobis.

Consolo dos aflitos, rogai por nós.

Auxílium christianórum, ora pro nobis.

Auxílio dos cristãos, rogai por nós.

Regína angelórum, ora pro nobis.

Rainha dos anjos, rogai por nós.

Regína patriarchárum, ora pro nobis.

Rainha dos patriarcas, rogai por nós.

Regína prophetárum, ora pro nobis.

Rainha dos profetas, rogai por nós.

Regína apostolórum, ora pro nobis.

Rainha dos apóstolos, rogai por nós.

Regína mártyrum, ora pro nobis.

Rainha dos mártires, rogai por nós.

Regína confessórum, ora pro nobis.

Rainha dos confessores, rogai por nós.

Regína vírginum, ora pro nobis.

Rainha das virgens, rogai por nós.

Regínia sanctórum ómnium, ora pro nobis.

Rainha de todos os santos, rogai por nós.

Regína sine labe origináli concepta, ora pro nobis.

Rainha concebida sem pecado original, rogai por nós.

Regína in cælum assumpta, ora pro nobis.

Rainha assunta ao céu, rogai por nós.

Regína sacratíssimi rosárii, ora pro nobis.

Rainha do Sacratíssimo Rosário, rogai por nós.

Regína famíliæ, ora pro nobis.

Rainha da família, rogai por nós.

Regína pacis, ora pro nobis.

Rainha da paz, rogai por nós.

℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,

Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo,

℟.  parce nobis, Dómine.

poupai-nos, Senhor.

℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,

Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo,

℟.  exáudi nos, Dómine.

ouvi-nos, Senhor.

℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,

Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo,

℟.  miserére nobis.

Tende piedade de nós.

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix,

Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

℟.  ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

Oremus: Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere; et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia.

Oremos: Concedei, pedimos, Senhor Deus, que gozemos de contínua saúde de mente e corpo; e, pela gloriosa intercessão da bem-aventurada Maria, sempre Virgem, sejamos libertados das tristezas presentes e alcancemos a eterna alegria.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Por Cristo, nosso Senhor. Amém.

Primeiro dia

Tua santidade, ó Glorioso São Carlos, foi anunciada ao mundo antes do teu feliz nascimento; visto que um esplendor incomum como um raio de sol apareceu acima de sua cama, iluminando as trevas. Foi uma indicação clara de que você iria ser grande na Igreja de Deus. E, portanto, peço-lhe humildemente que me obtenha do eterno Criador um raio de sua Divina Graça para iluminar minha mente e poder imitá-lo na piedade e na devoção.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Segundo dia

Considerando a vaidade e a efemeridade das coisas mundanas, Vós despre-zastes, ó Glorioso São Carlos, ser um grande Príncipe secular; entregastes-vos a uma vida de maior austeridade; consagrastes-vos inteiramente a Deus tomando a ordem Sacerdotal; recusastes riquezas, honras, cargos desejáveis e proteções respeitáveis; ah, peço-vos, que ao refletir sobre as ilusões do Mundo, eu conceba um grande repúdio, e não pense em outra coisa senão na obtenção da salvação eterna.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Terceiro dia

A vossa caridade para com o próximo foi tão grande, ó Glorioso São Carlos, que não somente as portas do vosso Palácio estavam sempre abertas aos pobres e peregrinos, aos quais dáveis generosas esmolas; mas também vendestes a maior parte de vossos bens em benefício dos miseráveis, os quais acolhíeis sem distinção alguma com sinais de verdadeiro amor; inflamai-me, suplico, com um afeto igual pelo meu semelhante, para que eu possa imitar-vos aqui na terra e depois desfrutar da vossa companhia no Céu.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Quarto dia

Quão abstêmio você era, meu Glorioso São Carlos! Seus jejuns eram diários e austeros, suas penitências contínuas e rigorosas. Um áspero e duro cilício sempre cingia sua carne; e as disciplinas lhe rasgavam. As tábuas de sua cama eram desprovidas de colchão ou lençóis, e poucas horas eram suficientes para descansar seu corpo cansado. Ah, faça com que, apaixonado por tão bela virtude, eu me abstenha ao menos de cometer pecados, que tanto lhe desagradam e que tanto ofendem a Deus

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Quinto dia

O zeloso cuidado com o qual você sempre guardou seus sentidos, ó Glorioso São Carlos, foi por causa da Castidade. Desde a infância você soube evitar más companhias, práticas escandalosas e oportunidades de pecar. Você sempre amou a pureza dos costumes e a integridade do coração; Ah, conceda-me que, evitando os maus exemplos, eu sempre ame ser casto e puro aos olhos do seu e meu Senhor.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Sexto dia

Vós, Gloriosíssimo São Carlos, nascido de uma família distinta e nobre, fostes tão humilde que desprezastes todas as pompas e todas as honras. Vós quisestes não só vestir-vos modesta-mente, mas sempre evitastes os aplausos e os elogios que vos eram devidos. Com os pés descalços, com uma corda ao pescoço e com a Cruz sobre os ombros, fostes muitas vezes visto em procissão, oferecendo-vos ao Senhor pelos pecados dos outros. Ah, obtenha para mim uma humildade de espírito semelhante, para que, conhecendo-me a mim mesmo, aprenda finalmente a viver cristãmente.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Sétimo dia

A precisão com a qual sempre cumpristes vossos deveres é uma admirável virtude vossa, Glorioso São Carlos. Vós trabalhastes incessante-mente pelo bem espiritual das almas confiadas a vós; não vos intimidastes com os esforços e os males; ao contrário, durante a horrível peste que devastou a vossa Milão, nunca cessastes de socorrer os pobres moribundos, administrando-lhes pessoal-mente os Sagrados Sacramentos. Peço-vos que intercedais por mim junto ao Senhor, para que eu tenha pronta atividade no cumprimento dos deveres do meu estado.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Oitavo dia

A vossa doutrina e o vosso zelo, ó Gloriosíssimo São Carlos, foram um escudo impenetrável contra os ímpios profanadores da nossa santa Religião; e vós sempre, com inabalável constân-cia e firmeza de espírito, conservastes intacta e estável a Fé Católica, que sempre pregastes, tanto por escrito quanto verbalmente. E, através de vós, foi concluído o Sagrado Concílio de Trento, que foi tão útil e vantajoso. Peço-vos uma constância semelhante e uma fé viva, para que eu nunca me deixe seduzir pelas lisonjas perversas dos ímpios.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Nono dia

A morte não vos assustou nem vos pegou de surpresa, ó Glorioso São Carlos, pois já estavas preparado para ela, tendo sempre pensado nela no Sacro Monte de Varallo. E quando ela chegou para cortar o fio de vossos preciosos dias, vós a esperastes com inabalável constância, pois estavas indo desfrutar a recompensa de vossas virtudes. Rogo-vos que obtenhais para mim a graça de viver bem para que possa, depois, morrer santamente.

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificétur nomen tuum, Advéniat regnum tuum, Fiat volúntas tua,

sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper. Et in sáecula saeculórum. Amen.

Ant. Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus; et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.

Eis o grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus, e foi encontrado justo; e no tempo da ira tornou-se reconciliação.

Hino

1 Iste confessor Domini colentes
Este confessor do Senhor que veneramos,

  Quem pie laudant populi per orbem:

A quem piedosamente louvam os povos por todo o mundo:

  Hac die lætus meruit beatas

Neste dia alegremente mereceu ascender

  Scandere sedes.

Aos assentos abençoados.

2 Qui pius, prudens, humilis, pudicus,

Que foi piedoso, prudente, humilde, casto,

Sobriam duxit sine labe vitam,

Conduziu uma vida sóbria sem mancha,

  Donec humanos animavit auræ

Até que o sopro da vida animou

  Spiritus artus.

Seus membros humanos.

3 Cuius ob præstans meritum frequenter,

Por seu mérito preeminente, frequentemente,

  Ægra quæ passim iacuere membra,

Os membros que por toda parte jaziam doentes,

  Viribus morbi domitis, saluti

Com as forças da doença vencidas, a saúde

  Restituuntur.

é restituída.

4 Noster hinc illi chorus obsequentem

Daqui nosso coro para ele em reverência

  Concinit laudem, celebresque palmas;

Entoa louvores e celebrações merecidas;

  Ut piis eius precibus iuvemur

Para que por suas piedosas intercessões sejamos ajudados

  Omne per ævum.

Por toda a eternidade.

5 Sit salus illi, decus, atque virtus,

Seja a ele a salvação, honra e força,

  Qui super cæli solio coruscans,

Que resplandecendo acima do trono celestial,

  Totius mundi seriem gubernat

Governa toda a ordem do mundo,

  Trinus et unus. Amen.

Uno e Trino. Amém.

℣. Iste est qui contempsit vitam mundi,

Este é aquele que desprezou a vida do mundo,

et pervenit ad caelestia regna.

e alcançou os reinos celestiais.

℟. Ipse intercedat pro Peccatis omnium populorum.

Que ele interceda pelos pecados de todos os povos.

Oremus

Ecclesiam tuam, Domine, Sancti Caroli Confessoris tui, atque Pontificis continua protectione custodi: ut ficut illum pastorallis sollicitudo gloriosum sum reddidit; ita no ejus intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.

Guarda a tua Igreja, Senhor, com a contínua proteção de São Carlo, teu Confessor e Bispo; assim como sua preocupação pastoral o tornou glorioso, que sua intercessão nos faça sempre fervorosos em teu amor.

℣. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

℟. Amen.

Instituto São Carlos Borromeu

Formar o homem pleno à estatura de Cristo.

plugins premium WordPress